
1. Betreung durch einen Muttersprachler
In die Zielsprache einer Übersetzung darf grundsätzlich nur von
einem Mutterprachler (native speaker) übersetzt werden. Nur auf diese Weise
wird idiomatische Korrektheit und ein hoher Grad der Verständlichkeit gewährt.
Ich bin ein native speaker.
Mein Ziel ist immer, einen Text so herszustellen, daß man denkt, er sei
vom
Anfang
an
auf englisch verfaßt.
Sollten Sie eine englisch-deutsche Übersetzung brauchen, so wird eine deutschsprachige
Kollegin den Text unter meiner Aufsicht fertigen.
2. Termintreue
Ich weiß, wie wichtig Termintreue für meine Kunden ist. Und ich weiß auch,
daß Übersetzungen oft dringend benötigt werden. Flexible Arbeitsstunden sind
bei mir also selbstverständlich.
Es ist Freitagnachmittag und Sie wollen Ihren Auftrag Montag früh
haben? Ich bin an solche Krisen gewohnt. Rufen Sie mich doch an.
3. Für Rücksprache
immer da
Mit Lieferung des Textes ist nicht immer alles erledigt. Recht
oft brauchen
Kunden Rücksprache. Dazu stehe ich
immer telefonisch oder per e-mail zur Verfügung.
4. Ein persönlicher Dienst
Bei mir weiß der Kunde, mit wem
er spricht: Mit dem Übersetzer selbst.