
1. Native speaker
Only a native speaker should translate into the target language
of a translation. Only in this way is it possible to guarantee that the text
is idiomatically
correct and fully comprehensible.
I am a native speaker of English. My
aim is to produce a text of such quality that no-one would know it was
originally
in German.
Should you need a translation from English into German, a German-speaking
colleague will produce the text under my supervision.
2. Deadlines
I know how important deadlines are for my customers.
And
I know, too, that translations are often needed urgently. Flexible
working hours are something
I take for granted.
It’s Friday afternoon and you need to have your order by
Monday morning?
I’m used to such emergencies. Just give me
a call.
3. Always there for follow up
Once the text has been delivered, that
doesn’t mean it’s
the end of the job. Customers very often need to check on queries.
I am always available for this by phone or e-mail.
4. A personal service
When they deal with
me, my customers know who they are talking to: the translator.